Traduzioni multilingue per manuali tecnici
I tuoi macchinari pronti per il mercato globale
L'apertura di nuovi mercati internazionali può essere una grande opportunità per aumentare il bacino dei tuoi clienti. Per legge, i manuali o le istruzioni per l'uso dei macchinari e degli impianti devono essere tradotti nella lingua principale del paese di destinazione.
I manuali disponibili in più lingue possono quindi migliorare la tua immagine aziendale.
Istruzioni per l'uso ben scritte e tradotte correttamente sono essenziali per gli utenti di prodotti tecnici ma anche per il costruttore stesso, che rischia di compromettere la sicurezza dei suoi macchinari con uno scorretto utilizzo a causa di traduzioni errate.
Per questo è importante affidarsi a traduttori specializzati e competenti. Ogni parola tradotta rappresenta la tua azienda e rappresenta anche un valore per il tuo business.
Aumentiamo l’efficacia dei testi in lingua e abbattiamo i costi di traduzione
Tradurre non significa semplicemente riscrivere il documento usando parole e concetti della lingua di destinazione. Significa produrre un documento nella lingua di destinazione che conservi il valore legale e l’efficacia comunicativa del documento originale.
La qualità delle nostre traduzioni è il risultato di un metodo affinato nel corso degli anni che unisce esperienza sul campo, utilizzo di tecniche redazionali interne e competenze specifiche nell’ambito tecnico.
La traduzione di un manuale tecnico infatti non si riduce alla presa in carico della richiesta e all'esecuzione della traduzione, ma include anche un processo di lavoro interno che ci consente di preparare e strutturare i testi sorgente per ottimizzare al massimo i costi di traduzione.
Ottimizziamo i tuoi contenuti per i documenti multilingua
Una redazione, tante traduzioni. Impossibile risparmiare sulle traduzioni senza considerare la riusabilità dei contenuti. Soprattutto se si tratta di documentazione multilingua.
La nostra esperienza in ambito tecnico ci ha permesso negli anni di capire come ottimizzare i costi delle traduzioni per i nostri clienti. Spesso infatti la soluzione risiede nel processo di redazione dei testi sorgenti e non in quello di traduzione della documentazione.
Il nostro plus infatti sta proprio qui: interveniamo a monte sui testi per sfruttare al massimo la riusabilità dei tuoi contenuti. Ottimizziamo le informazioni, individuiamo i paragrafi già tradotti in memoria e creiamo database di contenuti in lingua.
I documenti redatti da noi sono organizzati in strutture di testo e paragrafi che permettono di essere suddivisi e classificati per contesto. Quando si aggiungono strumenti di memoria di traduzione all'equazione, questa struttura consente di gestire e ridurre i costi durante la traduzione, sopratutto se si tratta di più documenti simili tra loro (per esempio linee o serie di macchinari).
I vantaggi della gestione strutturata
-
uniformità dei contenuti
-
meno refusi nelle traduzioni
-
meno costi di aggiornamento dei documenti
-
meno costi di traduzione
-
più velocità di utilizzo
-
più semplicità di gestione dei contenuti